Tuesday, 23 May 2023

2023-05-23 习近平主持召开二十届中央审计委员会第一次会议强调 发挥审计在推进党的自我革命中的独特作用 进一步推进新时代审计工作高质量发展 Xi Jinping presided over the first meeting of the Central Auditing Committee of the 20th Central Committee, emphasizing the unique role of auditing in promoting the Party's self-revolution and further advancing the high-quality development of auditing in the new era

 习近平主持召开二十届中央审计委员会第一次会议强调


发挥审计在推进党的自我革命中的独特作用

进一步推进新时代审计工作高质量发展

李强李希出席

http://www.news.cn/politics/leaders/2023-05/23/c_1129640439.htm

  新华社北京5月23日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央审计委员会主任习近平5月23日下午主持召开二十届中央审计委员会第一次会议。习近平在会上发表重要讲话强调,在强国建设、民族复兴新征程上,审计担负重要使命,要立足经济监督定位,聚焦主责主业,更好发挥审计在推进党的自我革命中的独特作用。做好新一届中央审计委员会工作,要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十大精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,聚焦全局性、长远性、战略性问题,加强审计领域战略谋划与顶层设计,进一步推进新时代审计工作高质量发展,以有力有效的审计监督服务保障党和国家工作大局。
General Secretary of the Communist Party of China, President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, and Director of the Central Auditing Committee, Xi Jinping, chaired the first meeting of the Central Auditing Committee of the 20th Central Committee on the afternoon of May 23. Xi Jinping delivered an important speech at the meeting, emphasizing the significant mission of auditing in the construction of a strong nation and the new journey of national rejuvenation. He emphasized the need to focus on the main responsibilities and core tasks based on the positioning of economic supervision, and to better leverage the unique role of auditing in promoting the Party's self-revolution. To ensure the effective work of the new Central Auditing Committee, it is necessary to adhere to the guidance of the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era, deeply study and implement the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China, fully implement the new development concept in a comprehensive, accurate, and holistic manner, focus on major, long-term, and strategic issues, strengthen strategic planning and top-level design in the field of auditing, and further promote the high-quality development of auditing in the new era. It is essential to provide strong and effective auditing supervision to serve and guarantee the overall work of the Party and the country.

  中共中央政治局常委、国务院总理、中央审计委员会副主任李强,中共中央政治局常委、中央纪律检查委员会书记、中央审计委员会副主任李希出席会议。
Li Qiang, member of the Politburo Standing Committee of the Communist Party of China, Premier of the State Council, and Vice Chairman of the Central Auditing Committee, as well as Li Xi, member of the Politburo Standing Committee of the Communist Party of China, Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection, and Vice Chairman of the Central Auditing Committee, attended the meeting.

  会议听取了中央审计委员会办公室关于2022年度中央预算执行和其他财政支出情况的审计报告的汇报,以及关于推进新时代审计工作高质量发展的意见的汇报等。
The meeting heard a report from the Office of the Central Auditing Committee on the audit report of the execution of the central budget and other financial expenditures in 2022, as well as a report on promoting the high-quality development of auditing in the new era.

  会议强调,审计是党和国家监督体系的重要组成部分,是推动国家治理体系和治理能力现代化的重要力量。党的十九大以来,在党中央集中统一领导下,中央审计委员会推动审计体制实现系统性、整体性重构,走出了一条契合中国国情的审计新路子,审计工作取得历史性成就、发生历史性变革。一是深入推进审计管理体制改革,党中央对审计工作的集中统一领导不断细化实化制度化。二是对中国特色社会主义审计事业的规律性认识不断深化。三是审计服务党和国家大局的主动性更强、契合性更高,独特监督作用更加彰显。四是审计整改总体格局初步成型,审计成果运用贯通协同更加顺畅、权威、高效。
The meeting emphasized that auditing is an important component of the Party and state supervision system and a significant force in promoting the modernization of the national governance system and governance capacity. Since the 19th National Congress of the Communist Party of China, under the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, the Central Auditing Committee has promoted the systematic and comprehensive restructuring of the auditing system, and has embarked on a new path of auditing that is in line with China's national conditions. Auditing work has achieved historic accomplishments and undergone historic transformations.

Firstly, there has been in-depth progress in the reform of the auditing management system, with the Party Central Committee continuously refining and institutionalizing the centralized and unified leadership of auditing work. Secondly, there has been a deepening understanding of the regularity of auditing in the context of socialism with Chinese characteristics. Thirdly, auditing has demonstrated greater proactivity and alignment with the overall interests of the Party and the country, and its unique supervisory role has become more prominent. Fourthly, the overall framework for auditing rectification has taken shape, and the application and coordination of auditing achievements have become smoother, more authoritative, and efficient.

  会议指出,做好新时代新征程审计工作,总的要求是在构建集中统一、全面覆盖、权威高效的审计监督体系,更好发挥审计监督作用上聚焦发力。要如臂使指,增强审计的政治属性和政治功能,把党中央部署把握准、领会透、落实好。要如影随形,对所有管理使用公共资金、国有资产、国有资源的地方、部门和单位的审计监督权无一遗漏、无一例外,形成常态化、动态化震慑。要如雷贯耳,坚持依法审计,做实研究型审计,发扬斗争精神,增强斗争本领,打造经济监督的“特种部队”;做好与其他监督的贯通协同,形成监督合力。
The meeting pointed out that to carry out auditing work in the new era and on the new journey, the overall requirement is to establish a centralized, unified, comprehensive, and efficient auditing supervision system, and to better leverage the role of auditing supervision. It is necessary to closely follow the Party Central Committee's deployment, accurately grasp and thoroughly understand it, and effectively implement it, enhancing the political attributes and functions of auditing. It should be an integral part of the overall efforts, ensuring that no localities, departments, or units that manage and use public funds, state-owned assets, and state-owned resources are left out or exempted from auditing supervision, thus forming a normalized and dynamic deterrent effect.

It should be ever-present, adhering to conducting audits in accordance with the law, conducting solid research-oriented auditing, promoting the spirit of struggle, enhancing the ability to fight, and building an "elite force" in economic supervision. It should also coordinate and cooperate with other supervisory efforts to form a synergy among different oversight mechanisms.

  会议要求,要扎实做好今年的审计工作,突出重大问题加大审计力度,促进把党中央决策部署贯彻好、落实好。聚焦高质量发展首要任务,加大对重大项目、重大战略、重大举措落实落地情况的监督力度。聚焦稳增长稳就业稳物价,继续盯紧看好宝贵的财政资金,加大对稳经济一揽子政策措施落实情况的审计力度。聚焦实体经济发展,加大对金融支持实体经济、助企纾困政策落实情况的审计力度,推动落实好“两个毫不动摇”。聚焦推动兜牢民生底线,紧盯人民群众最关心最直接最现实的利益问题,推动惠民富民政策落实。聚焦统筹发展和安全,密切关注地方政府债务、金融、房地产、粮食、能源等重点领域,牢牢守住不发生系统性风险底线。聚焦权力规范运行,充分发挥审计在反腐治乱方面的重要作用,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败,坚决查处权力集中、资金密集、资源富集领域的腐败,坚决查处群众身边的“蝇贪蚁腐”。
The meeting demanded solid efforts to ensure the success of this year's auditing work, with a focus on intensifying auditing efforts on major issues to promote the implementation of decisions and deployments by the Party Central Committee. It emphasized the primary task of promoting high-quality development and increasing supervision on the implementation of major projects, strategies, and initiatives. It also emphasized the stabilization of economic growth, employment, and prices, continuing to closely monitor and safeguard valuable fiscal funds, and strengthening auditing efforts on the implementation of comprehensive policies and measures for economic stability.

The meeting further emphasized focusing on the development of the real economy, increasing auditing efforts on the implementation of financial support for the real economy and policies to assist businesses and address difficulties, and promoting the unwavering commitment to "two unswerving". It also stressed the importance of securing the bottom line of people's livelihoods, closely monitoring the most important and immediate concerns of the people, and promoting the implementation of policies that benefit and enrich the people. In addition, it highlighted the need to coordinate development and security, closely monitor key areas such as local government debt, finance, real estate, food, and energy, and firmly hold the line against systemic risks.

The meeting also emphasized the need for the standardized operation of power, fully leveraging the important role of auditing in combating corruption and maintaining order. It called for resolute action in addressing corruption cases that involve both political and economic issues, cracking down on corruption in areas with concentrated power, intensive funding, and abundant resources, and firmly tackling petty corruption at the grassroots level.

  会议强调,审计整改“下半篇文章”与审计揭示问题“上半篇文章”同样重要,必须一体推进。要把督促审计整改作为日常监督的重要抓手,将审计结果作为干部考核、任免、奖惩的重要参考。对整改不力、敷衍整改、虚假整改的,要严肃问责。
The meeting emphasized that the "second half" of auditing reform is equally important as the "first half" of revealing problems through auditing and must be advanced together. It is crucial to make auditing reform an important lever for daily supervision, and to use auditing results as important references for cadres' assessment, appointment, removal, and rewards or punishments. Those who show inadequate reform, perfunctory reform, or false reform should be seriously held accountable.

  会议指出,今年是审计机关成立40周年。党中央对审计寄予厚望,要传承审计光荣传统和优良作风,塑造职业精神,提高专业能力。要全面从严治党治审,深入开展主题教育和审计队伍教育整顿,建设忠诚干净担当的高素质专业化审计干部队伍。
The meeting pointed out that this year marks the 40th anniversary of the establishment of auditing institutions. The Party Central Committee has high expectations for auditing and expects the inheritance of the glorious tradition and good style of auditing, the cultivation of professional ethics, and the enhancement of professional capabilities. It is necessary to strictly govern the Party and auditing, carry out themed education and rectification in the auditing workforce, and build a high-quality professional auditing cadre team that is loyal, clean, and responsible.

  会议要求,各级党委要切实扛起政治责任,提高对审计工作的领导力。主要负责同志要亲自抓、亲自管,充分发挥审计委员会牵头抓总、统筹协调作用。
The meeting demanded that Party committees at all levels should shoulder political responsibilities and enhance their leadership in auditing work. The responsible leaders should personally take charge and manage the work, fully leveraging the leading and coordinating role of the Central Auditing Committee.
  中央审计委员会委员出席会议,中央和国家机关有关部门负责同志列席会议。

Members of the Central Auditing Committee attended the meeting, and relevant officials from central and state organs attended the meeting as non-voting participants.

Wednesday, 17 May 2023

2023-05-17 习近平:着眼全国大局发挥自身优势明确主攻方向 奋力谱写中国式现代化建设的陕西篇章 Xi Jinping: Focusing on the overall national development situation, leveraging our own advantages, and clarifying the main directions, let's strive to compose the chapter of Shaanxi's contribution to the construction of Chinese-style modernization

                                     习近平在听取陕西省委和省政府工作汇报时强调

着眼全国大局发挥自身优势明确主攻方向

奋力谱写中国式现代化建设的陕西篇章

途中在山西运城考察

蔡奇出席汇报会并陪同考察

Source: http://www.news.cn/politics/leaders/2023-05/17/c_1129622565.htm

新华社陕西西安/山西运城5月17日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在听取陕西省委和省政府工作汇报时强调,陕西在推进中国式现代化建设中要有勇立潮头、争当时代弄潮儿的志向和气魄,奋力追赶、敢于超越,在西部地区发挥示范作用。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,紧紧围绕高质量发展这个首要任务,着眼全国发展大局,立足陕西实际,发挥自身优势,明确主攻方向,主动融入和服务构建新发展格局,努力在实现科技自立自强、构建现代化产业体系、促进城乡区域协调发展、扩大高水平对外开放、加强生态环境保护等方面实现新突破,奋力谱写中国式现代化建设的陕西篇章。
General Secretary of the Communist Party of China, President of the People's Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission, Xi Jinping, emphasized during his hearing of the work report from the Shaanxi Provincial Party Committee and Provincial Government that Shaanxi should strive to take the lead and become pioneers of the era in promoting the construction of Chinese-style modernization. It should make great efforts to catch up, dare to surpass, and demonstrate its exemplary role in the western region. It is necessary to fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, focusing closely on the primary task of high-quality development, taking into account the overall national development situation, basing actions on the reality of Shaanxi, leveraging its own advantages, identifying the main directions of advancement, proactively integrating into and serving the establishment of a new development pattern. Efforts should be made to achieve new breakthroughs in achieving technological self-reliance and self-strengthening, constructing a modern industrial system, promoting coordinated development between urban and rural areas, expanding high-level opening-up, and strengthening ecological and environmental protection. Through these efforts, Shaanxi will strive to contribute to the construction of Chinese-style modernization and create its own chapter in this endeavor.
5月17日,习近平在西安主持中国-中亚峰会前夕,专门听取陕西省委和省政府工作汇报,省委书记赵一德汇报,省长赵刚等参加汇报会。习近平发表了重要讲话,对陕西各项工作取得的成绩给予肯定。
On May 17th, prior to the China-Central Asia Summit in Xi'an, Xi Jinping presided over a work report from the Shaanxi Provincial Party Committee and Provincial Government. Zhao Yide, the Secretary of the Provincial Party Committee, reported on the work, and Governor Zhao Gang, among others, attended the meeting. Xi Jinping delivered an important speech, affirming the achievements made in various aspects of work in Shaanxi.

  习近平指出,陕西要实现追赶超越,必须在加强科技创新、建设现代化产业体系上取得新突破。要立足自身产业基础和资源禀赋,坚持把发展的着力点放在实体经济上,在巩固传统优势产业领先地位的同时,勇于开辟新领域、新赛道,培育竞争新优势。以科技创新为引领,加快传统产业高端化、智能化、绿色化升级改造,培育壮大战略性新兴产业,积极发展数字经济和现代服务业,加快构建具有智能化、绿色化、融合化特征和符合完整性、先进性、安全性要求的现代化产业体系,做强做优现代能源产业集群。着眼国家战略需求和国际竞争前沿,实施国家重大科技项目,攻克更多关键核心技术,打造更多“国之重器”。强化企业科技创新的主体地位,推动创新链产业链资金链人才链深度融合,加快科技成果产业化进程。建好西安综合性国家科学中心和科技创新中心,努力打造国家重要科研和文教中心、高新技术产业和制造业基地。

Xi Jinping pointed out that in order for Shaanxi to achieve catch-up and surpass, it must make new breakthroughs in strengthening technological innovation and constructing a modern industrial system. It should rely on its own industrial foundation and resource endowment, focus on the development of the real economy, consolidate the leading position of traditional advantageous industries, and be courageous in exploring new areas and new tracks while cultivating new competitive advantages. Guided by technological innovation, it should accelerate the upgrading and transformation of traditional industries to high-end, intelligent, and green development, foster and strengthen strategic emerging industries, actively develop the digital economy and modern service industry, accelerate the construction of a modern industrial system characterized by intelligence, greenness, and integration, and that meets the requirements of integrity, advancement, and security. It should also strengthen and optimize the modern energy industry cluster. In line with national strategic needs and the forefront of international competition, it should implement major national scientific and technological projects, overcome more key core technologies, and create more "national treasures." The main position of enterprise technological innovation should be strengthened, and the deep integration of innovation chains, industrial chains, capital chains, and talent chains should be promoted, accelerating the industrialization process of scientific and technological achievements. Efforts should be made to establish the comprehensive national science center and technological innovation center in Xi'an, striving to create a national key research and cultural center, a high-tech industry and manufacturing base.


  习近平强调,全面建设社会主义现代化国家,扎实推进共同富裕,最艰巨最繁重的任务仍然在农村,必须逐步缩小城乡差距。要积极推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,提升县城市政公用设施建设水平和基础公共服务、产业配套功能,增强综合承载能力和治理能力,发挥县城对县域经济发展的辐射带动作用。因地制宜发展小城镇,促进特色小镇规范健康发展,构建以县城为枢纽、以小城镇为节点的县域经济体系。健全城乡融合发展体制机制,完善城乡要素平等交换、双向流动的政策体系,促进城市资源要素有序向乡村流动,增强农业农村发展活力。因地制宜大力发展特色产业,推进农村一二三产业融合发展,拓宽农民增收致富渠道。持续深化农村人居环境整治,加强传统村落和乡村特色风貌保护,加强农村精神文明建设,培育文明乡风。持续实施动态监测,不断增强脱贫地区内生发展动力,坚决守住不发生规模性返贫的底线。

Xi Jinping emphasized that to comprehensively build a socialist modernized country and promote common prosperity, the most arduous and demanding task still lies in rural areas, and it is necessary to gradually narrow the urban-rural gap. It is important to actively promote the construction of new urbanization with county towns as important carriers, enhance the level of urban infrastructure and basic public services, improve industrial supporting functions, enhance comprehensive carrying capacity and governance capabilities, and leverage the radiating and driving role of county towns in the economic development of the counties. It is necessary to develop small towns according to local conditions, promote the standardized and healthy development of characteristic towns, and construct a county-level economic system with county towns as hubs and small towns as nodes. It is essential to improve the institutional mechanisms for integrated urban-rural development, perfect policies for equal exchange and two-way flow of urban and rural factors, promote the orderly flow of urban resource elements to rural areas, and enhance the vitality of agricultural and rural development. It is important to vigorously develop characteristic industries according to local conditions, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, and expand channels for increasing farmers' income and prosperity. Ongoing efforts should be made to improve the rural living environment, strengthen the protection of traditional villages and rural characteristics, enhance the spiritual civilization construction in rural areas, and foster a civilized rural ethos. Continuous dynamic monitoring should be implemented to continuously enhance the endogenous development momentum in poverty-stricken areas and resolutely prevent large-scale poverty relapse.


  习近平指出,要着力推动发展方式绿色低碳转型,提升生态文明建设水平。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,继续打好蓝天碧水净土保卫战。要把黄河流域生态保护作为陕西高质量发展的基准线,严格执行黄河保护法和相关规划,推进水土流失、荒漠化综合治理,加强流域生态保护修复,深化农业面源污染、工业污染、城乡生活污染防治和矿区生态环境整治,守护好黄河母亲河。健全秦岭常态化长效化保护体制机制,完善监管体系,搞好动态排查整治,守护好我国中央水塔。强化南水北调中线工程水源地保护,确保“一泓清水永续北上”。推进经济社会发展绿色化、低碳化,加快产业结构、能源结构、交通运输结构和用地结构调整,促进能源产业绿色转型,积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施全面节约战略,大力倡导绿色消费,深入推进资源节约集约利用。

Xi Jinping pointed out that efforts should be made to promote the green and low-carbon transformation of development patterns and improve the level of ecological civilization construction. It is crucial to firmly establish and practice the concept that green mountains and clear waters are as valuable as mountains of gold and silver, and continue to fight for blue skies, clean waters, and a pristine environment. The ecological protection of the Yellow River Basin should be regarded as the benchmark for high-quality development in Shaanxi. Strict implementation of the Yellow River Protection Law and relevant plans should be carried out, comprehensive measures should be taken to control soil erosion and desertification, and efforts should be made to strengthen the protection and restoration of the ecological environment in the basin. Measures should be deepened to prevent and control agricultural non-point source pollution, industrial pollution, urban and rural domestic pollution, and ecological environmental remediation in mining areas, safeguarding the mother river of the Yellow River. The establishment of a long-term and normalized protection system for the Qinling Mountains should be strengthened, regulatory systems should be improved, dynamic investigation and rectification should be conducted to safeguard the central water tower of our country. Protection of the water source areas of the Middle Route of the South-to-North Water Diversion Project should be strengthened to ensure the sustainable supply of "a stream of clear water flowing northward". The green and low-carbon transformation of economic and social development should be promoted, and adjustments should be accelerated in industrial structure, energy structure, transportation structure, and land use structure. The transformation of the energy industry towards green development should be promoted, and active and steady progress should be made in achieving carbon peak and carbon neutrality. The comprehensive conservation strategy should be implemented, green consumption should be vigorously promoted, and the efficient and intensive use of resources should be further promoted.


  习近平强调,要着力扩大对内对外开放,打造内陆改革开放高地。更加主动融入和服务构建新发展格局,更加深度融入共建“一带一路”大格局,在扩大对内对外开放中强动力、增活力,打开发展新天地。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,推进自贸试验区高质量发展,积极打造高能级开放平台。积极参与西部陆海新通道建设,充分发挥中欧班列西安集结中心作用,加快形成面向中亚南亚西亚国家的重要对外开放通道,在联通国内国际双循环中发挥更大作用。着力营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,提高招商引资的质量和水平。
Xi Jinping emphasized the need to make efforts to expand both internal and external openness and create a highland for inland reform and opening-up. It is necessary to actively integrate into and serve the construction of a new development pattern, deeply engage in the building of the Belt and Road Initiative, and gain momentum and vitality through expanding internal and external openness, thus opening up new horizons for development. Steady progress should be made in expanding institutional opening-up in areas such as rules, regulations, management, and standards. The high-quality development of pilot free trade zones should be promoted, and high-level open platforms should be actively built. Active participation in the construction of the western land-sea corridor should be emphasized, fully leveraging the role of Xi'an as a gathering center for China-Europe freight trains, and accelerating the establishment of important channels for opening-up to Central Asia, South Asia, and West Asia. Greater efforts should be made to play a role in connecting domestic and international dual cycles. It is important to create a first-class business environment characterized by marketization, the rule of law, and internationalization, and improve the quality and level of investment attraction.
  习近平指出,学习贯彻新时代中国特色社会主义思想主题教育正在全党深入开展,各级党组织务必在深入、扎实上下功夫,在以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干上见实效。以学增智,就是要从党的科学理论中悟规律、明方向、学方法、增智慧,把看家本领、兴党本领、强国本领学到手。一要提升政治能力,善于从党和人民的立场、党和国家工作大局出发想问题、作决策、办事情,善于从繁杂问题中把握事物的规律性、从苗头问题中发现事物的趋势性、从偶然问题中认识事物的必然性,善于驾驭复杂局面、凝聚社会力量、防范政治风险,切实担负好党和人民赋予的政治责任,真正成为政治上的明白人。二要提升思维能力,把新时代中国特色社会主义思想的世界观、方法论和贯穿其中的立场观点方法转化为自己的科学思想方法,作为研究问题、解决问题的“总钥匙”,切实提高战略思维、辩证思维、系统思维、创新思维、历史思维、法治思维、底线思维能力,做到善于把握事物本质、把握发展规律、把握工作关键、把握政策尺度,增强工作科学性、预见性、主动性、创造性。三要提升实践能力,发扬理论联系实际的优良学风,全面把握新时代中国特色社会主义思想一系列新理念新思想新战略的实践要求,增强推动高质量发展、服务群众、防范化解风险本领,加强斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,及时填知识空白、补素质短板、强能力弱项,不断提高专业化水平。陕西要用好自身历史文化资源和红色文化资源,大力弘扬伟大建党精神和延安精神,推动主题教育走深走实。
Xi Jinping pointed out that the theme education on studying and implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is being carried out extensively throughout the Party. Party organizations at all levels must put in efforts to ensure that the education is in-depth and solid, and achieve practical results through learning to strengthen the soul, enhance intelligence, rectify conduct, and promote action.

Enhancing intelligence through learning means comprehending the laws, understanding the direction, learning methods, and increasing wisdom from the scientific theories of the Party. It is important to acquire the expertise in handling core issues, leading the Party, and strengthening the nation. Firstly, political competence should be enhanced, including the ability to think and make decisions from the standpoint of the Party and the people, grasp the laws in complex matters, discern trends from subtle signs, manage complex situations, unite social forces, and guard against political risks. This includes effectively fulfilling the political responsibilities entrusted by the Party and the people, becoming truly politically astute.

Secondly, thinking abilities should be enhanced by transforming the worldview, methodology, and positions and viewpoints in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into one's own scientific thinking methods. This serves as the "master key" for researching and solving problems, effectively improving strategic thinking, dialectical thinking, systematic thinking, innovative thinking, historical thinking, legal thinking, and bottom-line thinking. This enables better grasp of the essence of things, the laws of development, the key points of work, and the scale of policies, enhancing the scientific, predictive, proactive, and creative nature of work.

Thirdly, practical abilities should be enhanced by upholding the fine tradition of integrating theory with practice, comprehensively grasping the practical requirements of the new era and the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and enhancing the abilities to promote high-quality development, serve the people, and prevent and resolve risks. This includes strengthening the spirit and skills of struggle, enhancing the ability to withstand risks, face challenges, and resist pressure, promptly filling knowledge gaps, addressing weaknesses in qualifications, and improving professional competence.

Shaanxi should make good use of its historical and cultural resources, as well as its revolutionary cultural resources, vigorously promote the spirit of the Party's founding and the Yan'an Spirit, and ensure the depth and effectiveness of the theme education.
习近平心系黄河流域生态和文物保护工作。5月16日下午,在前往陕西途中,习近平走下列车,在山西省委书记蓝佛安、省长金湘军陪同下,先后考察了运城博物馆和运城盐湖。运城历史悠久,文脉厚重,因“盐运之城”得名。在博物馆,习近平参观“华夏寻根”“馆藏珍品”“盬盐春秋”等展陈,详细了解运城有关人类起源和中华文明早期历史发展等,并听取运城盐湖的形成发展和历史沿革介绍。习近平强调,博物馆有很多宝贵文物甚至“国宝”,它们实证了我国百万年的人类史、一万年的文化史、五千多年的文明史,要深入实施中华文明探源工程,把中国文明历史研究引向深入。要认真贯彻落实党中央关于坚持保护第一、加强管理、挖掘价值、有效利用、让文物活起来的工作要求,全面提升文物保护利用和文化遗产保护传承水平。
Xi Jinping has shown concern for the ecological and cultural heritage preservation work in the Yellow River Basin. On the afternoon of May 16th, while en route to Shaanxi, Xi Jinping disembarked from the train and, accompanied by Shanxi Provincial Party Secretary Lan Fo'an and Governor Jin Xiangjun, conducted inspections at the Yuncheng Museum and Yuncheng Salt Lake. Yuncheng, known as the "City of Salt Transportation," has a long history and profound cultural heritage. At the museum, Xi Jinping visited exhibitions such as "Exploring the Roots of Chinese Civilization," "Treasured Collections," and "The Splendor of Salt," gaining detailed knowledge about Yuncheng's human origins and the early development of Chinese civilization. He also received a briefing on the formation, development, and historical evolution of Yuncheng Salt Lake. Xi Jinping emphasized that museums hold numerous valuable cultural relics, including even "national treasures," which serve as evidence of our country's million-year human history, ten thousand-year cultural history, and over five thousand years of civilization. It is necessary to carry out in-depth research projects on the origins of Chinese civilization and advance the study of China's cultural history. The requirements set by the Party Central Committee regarding prioritizing protection, strengthening management, exploring value, effectively utilizing, and revitalizing cultural relics should be earnestly implemented. The level of cultural heritage protection and utilization should be comprehensively enhanced to ensure the preservation and inheritance of cultural relics and heritage.
运城盐湖具有4600多年的开采史,有着深厚人文底蕴和重要历史价值。近年来,当地坚持保护优先、绿色发展,实施“退盐还湖”,盐湖保护范围内停止一切工业生产,因地制宜推动产业转型升级。习近平结合展板、展品等听取有关情况介绍,实地察看盐湖风貌。他指出,盐湖的生态价值和功能越来越重要,要统筹做好保护利用工作,让盐湖独特的人文历史资源和生态资源一代代传承下去,逐步恢复其生态功能,更好保护其历史文化价值。他强调,黄河流域生态保护和高质量发展,是党中央从中华民族和中华文明永续发展的高度作出的重大战略决策,黄河流域各省区都要坚持把保护黄河流域生态作为谋划发展、推动高质量发展的基准线,不利于黄河流域生态保护的事,坚决不能做。

Yuncheng Salt Lake has a history of salt mining for over 4,600 years, possessing profound cultural heritage and significant historical value. In recent years, the local area has prioritized protection and pursued green development. They have implemented measures such as the "retreat of salt, restoration of the lake," ceasing all industrial production within the salt lake protection zone and promoting industry transformation and upgrading based on local conditions. Xi Jinping combined with exhibition boards, exhibits, and other information to learn about the situation and personally inspected the scenery of the salt lake. He pointed out that the ecological value and function of the salt lake are becoming increasingly important. It is necessary to coordinate the work of protection and utilization, pass down the unique human and ecological resources of the salt lake from generation to generation, gradually restore its ecological functions, and better preserve its historical and cultural value. He emphasized that ecological protection and high-quality development in the Yellow River Basin are significant strategic decisions made by the Party Central Committee from the perspective of the sustainable development of the Chinese nation and Chinese civilization. All provinces and regions in the Yellow River Basin should adhere to the protection of the ecological environment of the Yellow River Basin as the baseline for planning and promoting high-quality development. Anything detrimental to the ecological protection of the Yellow River Basin must be resolutely avoided.
  中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇出席汇报会并陪同考察。

  中央有关部门负责同志参加汇报会并陪同考察,主题教育中央第三指导组负责同志参加汇报会。
Cai Qi, a member of the Political Bureau Standing Committee of the Communist Party of China Central Committee and Director of the General Office of the Central Committee, attended the work report meeting and accompanied the inspection.

Relevant officials from central departments also attended the work report meeting and accompanied the inspection, and the responsible comrades of the Central Guidance Group for the theme education also participated in the work report meeting.

2023-05-16 全国政协召开“增强中华文明传播力影响力”专题协商会 王沪宁出席并讲话

全国政协召开“增强中华文明传播力影响力”专题协商会 王沪宁出席并讲话


The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) convened a special consultation meeting on "Enhancing the Dissemination Power and Influence of Chinese Civilization." Wang Huning attended the meeting and delivered a speech.

Source: http://www.news.cn/politics/leaders/2023-05/16/c_1129619752.htm

  新华社北京5月16日电 全国政协16日在京召开“增强中华文明传播力影响力”专题协商会,中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁出席会议并讲话。他表示,增强中华文明传播力影响力是中共二十大作出的重要部署,要切实把习近平新时代中国特色社会主义思想作为增强中华文明传播力影响力的根本遵循,推动中华文明更好走向世界。
On May 16th, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) held a special consultation meeting in Beijing on "Enhancing the Dissemination Power and Influence of Chinese Civilization." Wang Huning, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the CPPCC National Committee, attended the meeting and delivered a speech. He stated that enhancing the dissemination power and influence of Chinese civilization is an important deployment made at the 19th National Congress of the CPC. He emphasized the need to effectively take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the fundamental guideline to enhance the dissemination power and influence of Chinese civilization and promote its better integration into the world.
王沪宁表示,要深入学习领会习近平总书记关于增强中华文明传播力影响力的重要论述,发挥政协优势,深化调查研究,积极建言献策,在推动中华文化更好走向世界中展现政协的担当和作为。要打造对外交流品牌和工作平台,增强中国故事的感召力和传播力,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象,更好促进文明交流合作。
Wang Huning stated that it is necessary to deeply study and comprehend General Secretary Xi Jinping's important statements on enhancing the dissemination power and influence of Chinese civilization. He emphasized the need to leverage the advantages of the CPPCC, deepen investigations and research, actively provide suggestions and recommendations, and demonstrate the role and responsibilities of the CPPCC in promoting Chinese culture's better integration into the world. Efforts should be made to create branded platforms for international exchanges, enhance the appeal and dissemination power of the Chinese narrative, showcase a credible, amiable, and respectable image of China to the world, and better facilitate exchanges and cooperation among civilizations.
  100余位全国政协委员参加会议,20位委员和专家作了发言。大家表示,中国的悠久历史文化和新时代发展越来越受到世界关注,要坚定文化自信,广泛宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,引导国际社会形成正确的中共观、中国观。要提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,深化文明交流互鉴。要创新表达方式和传播手段,展示中华文明成果和当代中国人精彩生活。
Over 100 CPPCC members attended the meeting, and 20 members and experts delivered speeches. They expressed that China's profound historical culture and development in the new era are attracting increasing attention worldwide. It is important to have firm cultural confidence, widely promote Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and guide the international community to form a correct understanding of the CPC and China. Efforts should be made to extract and showcase the spiritual symbols and cultural essence of Chinese civilization, accelerate the construction of Chinese discourse and narrative systems, and deepen exchanges and mutual learning among civilizations. Innovative means of expression and dissemination should be utilized to showcase the achievements of Chinese civilization and the vibrant lives of contemporary Chinese people.
  中共中央政治局委员、中宣部部长李书磊出席会议并讲话。他强调,习近平总书记关于增强中华文明传播力影响力的重要论述,为我们坚定文化自信、提升国家文化软实力和中华文化影响力指明了方向。要大力推动中华文化繁荣发展,不断提升中华文化吸引力,加快构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,推动全球文明倡议落地生根。
Li Shulei, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Minister of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the meeting and delivered a speech. He emphasized that General Secretary Xi Jinping's important statements on enhancing the dissemination power and influence of Chinese civilization have provided us with clear directions to strengthen cultural confidence, enhance the nation's cultural soft power, and increase the influence of Chinese culture. Efforts should be made to vigorously promote the prosperity and development of Chinese culture, continuously enhance its appeal, accelerate the construction of a strategic communication system with distinctive Chinese characteristics, and promote the implementation of the global civilization initiative.
  中共中央政治局委员、全国政协副主席石泰峰主持上午的会议。全国政协副主席胡春华、周强、何厚铧、苏辉、穆虹、咸辉、姜信治、蒋作君出席会议。中共中央、国务院有关部门和单位负责同志到会听取意见建议,同委员协商交流。
Shi Taifeng, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), presided over the morning session of the meeting. Vice Chairpersons of the CPPCC Hu Chunhua, Zhou Qiang, He Houhua, Su Hui, Mu Hong, Xian Hui, Jiang Xinzhi, and Jiang Zuojun attended the meeting. Relevant leaders from the departments and units of the CPC Central Committee and the State Council were present to listen to opinions and suggestions and engage in consultations and exchanges with the members.

2023-05-16 张国清在云南调研防灾减灾工作时强调 树牢底线思维 强化应急准备 全力防范化解重大自然灾害风险

张国清在云南调研防灾减灾工作时强调 树牢底线思维 强化应急准备 全力防范化解重大自然灾害风险


 

During his research on disaster prevention and mitigation in Yunnan, Zhang Guoqing emphasized the need to establish a bottom-line thinking and strengthen emergency preparedness to fully prevent and mitigate major natural disaster risks

新华社昆明5月16日电 中共中央政治局委员、国务院副总理张国清近日在云南调研防灾减灾工作,出席“应急使命·2023”高山峡谷地区地震灾害空地一体化联合救援演习并讲话。他强调,要深入贯彻习近平总书记关于防灾减灾救灾的重要讲话和重要指示批示精神,牢记习近平总书记“救民于水火、助民于危难、给人民以力量”的殷切嘱托,扎实做好防灾减灾救灾工作,全力防范化解重大灾害风险,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步营造安全稳定环境。

Zhang Guoqing, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Vice Premier of the State Council, recently conducted a research on disaster prevention and mitigation work in Yunnan. He attended the "Emergency Mission 2023" joint rescue drill for earthquake disasters in high mountain and canyon areas and delivered a speech. He emphasized the need to deeply implement the important speeches and instructions of General Secretary Xi Jinping on disaster prevention, mitigation, and relief. He urged everyone to remember General Secretary Xi Jinping's earnest instructions to "save people from water and fire, assist people in times of danger, and empower the people." He called for solid work in disaster prevention, mitigation, and relief, and full efforts to prevent and mitigate major disaster risks, in order to create a safe and stable environment for the comprehensive construction of a socialist modernized country.

  14日至16日,张国清先后到云南省昆明市、丽江市,实地调研航空救援支队、防震减灾技术试验基地等应急救援能力和减灾体系建设情况,深入基层林区防火检查点察看火源管控情况,现场指挥调度“应急使命·2023”演习、观摩各项演练项目。他指出,防灾减灾救灾事关人民生命财产安全和社会大局稳定,当前各类灾害形势复杂严峻,务必树牢底线思维,以时时放心不下的责任感和顽强的斗争精神,立足防大灾、抢大险,全面提高重大灾害防范应对能力,最大程度降低灾害风险和损失。

From the 14th to the 16th, Zhang Guoqing visited Kunming and Lijiang in Yunnan Province to conduct on-site research on emergency rescue capabilities and disaster reduction system construction, including the aviation rescue squadron and the seismic disaster reduction technology test base. He conducted inspections at fire control checkpoints in grassroots forest areas to examine fire source control measures. He also directly commanded and coordinated the "Emergency Mission 2023" exercise and observed various training programs. He pointed out that disaster prevention, mitigation, and relief are crucial for the safety of people's lives and property, as well as the overall social stability. Currently, various types of disasters present complex and severe situations. It is necessary to establish a bottom-line thinking and strengthen the sense of responsibility and fighting spirit that never rests. By focusing on preventing major disasters and tackling major risks, we should comprehensively enhance the capabilities for preventing and responding to major disasters, and minimize disaster risks and losses to the greatest extent possible.

  张国清强调,要坚持把习近平总书记关于防灾减灾救灾的重要讲话和重要指示批示精神作为根本遵循,落实党中央、国务院部署,坚持安全第一、预防为主,严格落实责任,切实提高风险隐患排查整改质量,察危于早、除险于小,提高安全设防水平,真正把问题解决在萌芽之时、成灾之前。要做好抗御大震巨灾应急准备,加强重大灾害趋势研究,提高多灾种和灾害链监测预警能力,突出抓好重点危险区跟踪监测,细化实化防范措施和处置预案,科学布局应急救援力量物资,坚决打好抢险救灾主动仗。要着力增强全灾种大应急实战能力,加强综合性消防救援队伍和专业应急救援力量建设,强化央地、军地协同联动,配备先进适用装备,推进各类队伍联建联训、实战演练,提升复杂条件、特殊区域、极端环境下的救援攻坚能力。要持续广泛开展防灾减灾宣传教育,促进全社会增强风险意识、培育安全文化、提升避险技能,筑牢夯实防灾减灾救灾人民防线。

Zhang Guoqing emphasized the need to adhere to the fundamental principles of General Secretary Xi Jinping's important speeches and instructions regarding disaster prevention, mitigation, and relief. He called for the implementation of the deployments of the Party Central Committee and the State Council, prioritizing safety and prevention, strictly implementing responsibilities, and effectively improving the quality of risk and hidden danger investigation and rectification. It is important to identify risks early and eliminate them when they are small, enhance the level of safety protection, and truly solve problems at their early stages before they develop into disasters.

Efforts should be made to be prepared for major earthquakes and catastrophic disasters, strengthen the study of major disaster trends, enhance the monitoring and early warning capabilities for multiple types of disasters and disaster chains, focus on tracking and monitoring key hazardous areas, refine preventive measures and contingency plans, scientifically allocate emergency rescue forces and supplies, and resolutely carry out rescue and disaster relief operations.

Attention should be given to enhancing the comprehensive emergency response capabilities across various types of disasters, strengthening the construction of integrated fire rescue teams and professional emergency response forces, strengthening coordination and cooperation between central and local governments as well as military and civilian forces, equipping them with advanced and suitable equipment, promoting joint training and practical exercises for various teams, and enhancing the ability to respond to rescue operations in complex conditions, special areas, and extreme environments.

Continued efforts should be made to widely carry out disaster prevention and mitigation propaganda and education, promote risk awareness and cultivate a culture of safety throughout society, enhance disaster prevention skills, and solidify the people's defense line for disaster prevention, mitigation, and relief.

2023-05-16 李鸿忠在湿地保护法执法检查组会议上强调 深入学习贯彻习近平生态文明思想 用法治力量推动湿地保护高质量发展

 

李鸿忠在湿地保护法执法检查组会议上强调 深入学习贯彻习近平生态文明思想 用法治力量推动湿地保护高质量发展 

Li Hongzhong emphasized at the meeting of the inspection team for the enforcement of the Wetland Protection Law the need to deeply study and implement Xi Jinping's ecological civilization thought and to use the power of the rule of law to promote high-quality development of wetland protection.


Source: http://www.news.cn/politics/leaders/2023-05/16/c_1129619328.htm

  新华社北京5月16日电 中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠16日主持全国人大常委会湿地保护法执法检查组第一次全体会议并讲话。他强调,要深入学习贯彻习近平生态文明思想,从建设人与自然和谐共生的现代化的高度,增强贯彻实施湿地保护法的责任感使命感,扎实做好执法检查各环节工作,用法治力量推动湿地保护高质量发展。
Li Hongzhong, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), chaired the first plenary meeting of the inspection team for the enforcement of the Wetland Protection Law of the NPC Standing Committee and delivered a speech on the 16th. He emphasized the need to deeply study and implement Xi Jinping's ecological civilization thought, from the perspective of building a harmonious coexistence between man and nature at a modern and advanced level. He stressed the importance of enhancing the sense of responsibility and mission in implementing the Wetland Protection Law, and solidly carrying out the work at every stage of law enforcement inspections. He called for using the power of the rule of law to promote high-quality development of wetland protection.
  李鸿忠指出,保护好湿地,对推动我国经济社会高质量发展、保护国家乃至全球生态安全具有重大意义。湿地保护法是新时代湿地保护工作的一项标志性成果,实施近一年来取得初步成效。要紧紧围绕推进中国式现代化,立足实现中华民族永续发展,推动湿地保护法全面有效实施,为子孙后代留下优美生态环境和广阔发展空间。
Li Hongzhong pointed out that protecting wetlands is of great significance for promoting high-quality economic and social development in our country, as well as protecting national and global ecological security. The Wetland Protection Law is a landmark achievement in wetland conservation in the new era and has achieved preliminary results in its implementation over the past year. We should closely focus on promoting Chinese-style modernization, based on the realization of the sustainable development of the Chinese nation, and promote the comprehensive and effective implementation of the Wetland Protection Law. This will leave future generations with a beautiful ecological environment and broad development space.
  李鸿忠强调,此次执法检查要坚持问题导向,准确把握法律的立法宗旨和原则,推动各地各部门加大湿地保护力度,落实湿地保护修复制度;重点了解法定职责落实情况,依法推动各级政府及有关部门形成一体推进、合力保护湿地的工作格局;深入了解相关制度机制的建立和运行情况,严格防范、依法整治违法行为;推动相关部门和地方及时开展配套法规规章制定修订工作,织密扎牢湿地保护的“法治网”。
Li Hongzhong emphasized that this law enforcement inspection should adhere to a problem-oriented approach, accurately grasp the legislative purpose and principles of the law, and promote local governments and departments to intensify efforts in wetland protection and implement the wetland protection and restoration system. The focus is to understand the implementation of statutory responsibilities and promote all levels of government and relevant departments to work together in a coordinated manner to protect wetlands in accordance with the law. It is necessary to gain a deep understanding of the establishment and operation of relevant institutional mechanisms and strictly prevent and rectify illegal activities in accordance with the law. Furthermore, it is important to promote relevant departments and local authorities to promptly carry out the formulation and revision of supporting regulations and rules, thus weaving a tight "rule of law network" for wetland protection.
  全国人大常委会副委员长王东明、丁仲礼出席会议。

Monday, 15 May 2023

2023-04-03 在学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育工作会议上的讲话 Speech at the conference on the thematic education campaign of studying and implementing Xi Jinping's thought on socialism with Chinese characteristics for a new era

 在学习贯彻习近平新时代中国特色

社会主义思想主题教育工作会议上的讲话

(2023年4月3日)

习近平

  此前,党中央已下发了关于开展主题教育的《意见》,就抓好这次主题教育作出安排,提出明确要求。这里,我讲3个问题。

Before this, the Party Central Committee had already issued the "Opinions" on carrying out the theme education, making arrangements and clear requirements for the success of this theme education. Here, I will address three points.

  一、深刻认识开展这次主题教育的重大意义

  以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展学习贯彻新时代中国特色社会主义思想主题教育,是贯彻落实党的二十大精神的重大举措,对于统一全党思想、解决党内存在的突出问题、始终保持党同人民群众血肉联系、推动党和国家事业发展,具有重要意义。

Focusing on leaders at or above the county level, carrying out in-depth thematic education on learning and implementing the socialist ideology with Chinese characteristics in the new era throughout the entire party is a major measure to implement the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China. It is of great significance for unifying the ideology of the entire party, addressing prominent issues within the party, maintaining the close relationship between the party and the people, and promoting the development of the party and the country's cause.

  第一,这是统一全党思想意志行动、始终保持党的强大凝聚力、战斗力的必然要求。团结统一是党的生命,是党的力量所在。思想上的统一是党的团结统一最深厚最持久最可靠的保证。我们这么大一个党,领导着这么大一个国家,肩负着带领全国各族人民实现国家强盛、民族复兴这个艰巨任务,全党必须统一思想、统一意志、统一行动。怎么实现全党思想、意志、行动的统一?最根本的就是用党的基本理论武装全党。

Firstly, this is a necessary requirement to unify the ideological will and maintain the strong cohesion and combat effectiveness of the entire party. Unity is the life of the party and the source of its strength. Ideological unity is the most profound, lasting, and reliable guarantee of the unity of the party. As a party of such a large scale, leading such a large country, and bearing the arduous task of guiding people of all ethnic groups to achieve national prosperity and rejuvenation, the entire party must unify its thinking, will, and actions. How can we achieve ideological, volitional, and action unity throughout the party? The most fundamental way is to arm the entire party with the party's basic theories.

  我们党始终高度重视理论武装,每逢重大历史关头,都要用党的创新理论统一全党思想,每次党内集中教育也都坚持把理论学习作为首要任务并贯穿始终,为全党团结统一奠定坚实思想基础。今天,我们党带领全国各族人民迈上了全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的新征程,要更好肩负起新时代新征程党的使命任务,迫切需要用新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作。

Our party has always attached great importance to theoretical education. Whenever there are major historical junctures, the party unifies the thinking of the entire party with innovative theories. During every party education campaign, theoretical learning is always regarded as the primary task and runs through the entire campaign to establish a solid ideological foundation for the unity of the entire party. Today, our party has led people of all ethnic groups in embarking on a new journey of building a socialist modernized country comprehensively and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation comprehensively. In order to better shoulder the mission and tasks of the party in the new era and new journey, it is urgent to arm ourselves with the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era, guide practice, and promote work.

党的十八大以来,伴随着新时代中国特色社会主义思想在实践中形成发展的历程,我们持续推动用党的创新理论武装全党,取得了明显成效。但是,理论武装的任务仍然艰巨。一方面,在真学真信真用、学懂弄通做实方面,还存在一些需要引起重视的问题。有的党员、干部理论学习兴趣不浓,学不进去,学习走形式装样子;有的学习不系统不深入,一知半解、浅尝辄止,知其然不知其所以然;有的学用脱节,学归学做归做,不善于把学习成果转化为干事创业的实际本领,等等。这些问题表明,党的理论武装工作不能搞形式,必须持续往深里走、往实里走。另一方面,党的创新理论在不断发展,党的二十大提出了一系列重大思想、重大观点,党的二十大以来在阐述党的二十大精神过程中又提出了一些新观点,特别是提出并系统阐述了中国式现代化这个重大理论和实践问题,进一步丰富了新时代中国特色社会主义思想。这方面的学习贯彻才刚刚开始。因此,在新征程开局起步之际,必须继续推动全党深入学习贯彻新时代中国特色社会主义思想。历史和现实表明,理论学习不深入不彻底,思想统一就没有基础,党的团结统一就会受到严重影响。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, as the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era has been developed in practice, we have continuously promoted the arming of the entire party with the party's innovative theories, achieving significant results. However, the task of theoretical education is still arduous. On the one hand, there are still some issues that need to be addressed in terms of truly learning, believing in, and applying theoretical knowledge. Some party members and cadres lack interest in theoretical study and just go through the motions; some only have a superficial understanding and fail to study in a systematic and in-depth manner; some fail to apply what they have learned to their work effectively, and so on. These issues indicate that the work of arming the party with theories cannot be just a formality and must continue to go deeper and become more practical. On the other hand, the party's innovative theories are constantly developing. The 20th National Congress of the Communist Party of China put forward a series of important ideas and viewpoints. Since then, new viewpoints have been put forward in the process of elaborating the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China, particularly the significant theoretical and practical issue of "Chinese-style modernization" has been systematically elaborated, further enriching the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era. Learning and implementing in this area have just begun. Therefore, as we embark on a new journey, we must continue to promote the in-depth learning and implementation of the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era throughout the entire party. History and reality have shown that without deep and thorough theoretical learning, there is no foundation for ideological unity, and the unity of the party will be seriously affected.

  这次主题教育,要在推动学习贯彻新时代中国特色社会主义思想走深走实上下功夫,教育引导党员、干部从思想上正本清源、固本培元,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,做到心往一处想、劲往一处使,共同把党锻造成一块攻无不克、战无不胜的坚硬钢铁。

In this thematic education, we must make efforts to deepen and concretize the learning and implementation of the socialist ideology with Chinese characteristics for the new era. We need to educate and guide party members and cadres to return to the fundamentals, cultivate the fundamentals, and continuously improve their political judgment, understanding, and execution. We must strengthen the "four consciousnesses", firm up the "four confidences", and fulfill the "two maintenances", always maintaining a high degree of consistency with the Party Central Committee in terms of ideology, politics, and action. We must think in the same direction and work together, forging the party into an unbreakable and invincible hard steel.

  第二,这是推动全党积极担当作为、不断开创事业发展新局面的必然要求。全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国各族人民在新时代新征程的中心任务。这是前无古人的开创性事业,前进道路上,必然会遇到大量从未出现过的全新课题、遭遇各种艰难险阻、经受许多风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。唯有始终保持锐意进取、敢为人先、迎难而上的奋斗姿态,积极担当作为、敢于善于斗争,才能胜利推进强国建设、民族复兴的历史伟业。

Secondly, this is a necessary requirement for promoting the active role of the entire party and continuously creating new developments in the cause. The central task of the entire party and people of all ethnic groups in the new era and new journey is to comprehensively build a socialist modernized country, realize the second centenary goal, and promote the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese-style modernization. This is a groundbreaking undertaking with no precedents in history. On the road ahead, we will inevitably encounter numerous new challenges, various difficulties and obstacles, and even severe tests such as storms and waves. Only by maintaining a proactive and enterprising attitude, daring to take the lead, facing difficulties, and actively taking responsibility and fighting can we successfully advance the historical mission of building a strong country and rejuvenating the nation.

  我们党百年奋斗的伟大成就都是党团结带领全国各族人民拼出来、干出来的,要把党的二十大描绘的宏伟蓝图变成现实,仍然要靠拼、要靠干。总体来看,现在广大党员、干部的能力素质和精神状态是好的,但也要清醒看到,干部队伍中不愿担当、不敢担当、不善担当的问题还比较突出。有的为了不出事宁愿不干事,得过且过;有的碰到矛盾和难题绕道走,把自身责任往外推,不敢动真碰硬;有的光说不练,表态快、调门高,行动慢、落实差;有的德不配位、能力平庸,挑不起重担,打不开工作局面;有的瞻前顾后、畏首畏尾,在重大风险挑战面前底气不足、惊慌失措,等等。这些问题尽管存在于少数党员、干部身上,但任其发展,就会损害党的形象、贻误党的事业,必须认真加以解决。

The great achievements of the Communist Party of China's century-long struggle were all made through the unity of the party leading people of all ethnic groups to work hard. To turn the grand blueprint of the 20th National Congress of the Communist Party of China into reality, we still need to work hard and strive. Overall, the ability, quality, and spirit of the vast majority of party members and cadres are good. However, we should also be aware that there are still some prominent problems in the cadre team, such as some who are unwilling to take responsibility, afraid to take responsibility, or not good at taking responsibility. Some choose to do nothing in order to avoid problems; some evade conflicts and problems, shifting their own responsibilities to others and avoiding tough challenges; some talk a lot but do little, making high-profile statements but failing to act on them; some lack both moral and professional qualifications, unable to take on heavy responsibilities or open up new possibilities; some are hesitant, timid, and panic in the face of major risks and challenges. These problems, although they exist in only a minority of party members and cadres, can damage the image of the party and delay the progress of its cause if left unchecked. Therefore, we must take them seriously and solve them.

  这次主题教育,要教育引导广大党员、干部学思想、见行动,树立正确的权力观、政绩观、事业观,增强责任感和使命感,不断提高推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领,加强斗争精神和斗争本领养成,提振锐意进取、担当有为的精气神。要采取有效措施,着力消除影响干部担当作为的各种消极因素,敢于为担当者担当、为负责者负责、为干事者撑腰,让愿担当、敢担当、善担当蔚然成风,推动广大党员、干部以满腔热忱奋进新征程、建功新时代。

This thematic education aims to educate and guide the majority of party members and cadres to combine theory with action, establish correct views on power, political achievements, and careers, enhance their sense of responsibility and mission, continuously improve their ability to promote high-quality development, serve the people, and prevent and resolve risks, and develop a spirit of struggle and ability to fight. We must boost the morale of the party and encourage proactive and responsible behavior. Effective measures should be taken to eliminate various negative factors that affect the willingness of cadres to take responsibility. We should support and encourage those who dare to take responsibility, be accountable, and get things done, and cultivate an atmosphere where taking responsibility becomes a natural habit. This will promote the enthusiasm of party members and cadres to strive for new achievements and contribute to the new era.

  第三,这是深入推进全面从严治党、以党的自我革命引领社会革命的必然要求。治国必先治党,党兴才能国强。全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,解决大党独有难题是一个长期而艰巨的过程,既需要常抓不懈,又需要集中发力,及时消除一切影响党的先进性纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的肌体健康的病毒,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Thirdly, this is a necessary requirement for deepening the comprehensive and strict governance of the party and leading social revolution through the self-revolution of the party. To govern the country, we must first govern the party, and only when the party prospers can the country be strong. Comprehensive and strict governance of the party is an ongoing process, and the party's self-revolution is an ongoing process. Solving the unique challenges faced by the Communist Party of China is a long-term and arduous process that requires persistent efforts and concentrated efforts. We must promptly eliminate all factors that affect the advanced nature and purity of the party and remove all viruses that erode the health of the party's body, ensuring that the party never degenerates, never changes its color, and never changes its taste.

党的十八大以来,面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,我们党以刀刃向内的自我革命精神,采取一系列重大战略举措,坚持和加强党的全面领导,坚定不移推进全面从严治党,党在革命性锻造中变得更加坚强有力。成就有目共睹,问题也不容忽视。党内存在的思想不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决,一些已经解决的问题有可能死灰复燃,一些新的问题还在不断出现。比如,一些地方和部门贯彻落实党中央决策部署不到位,要么简单化、“一刀切”,照抄照搬、上下一般粗,要么做选择、搞变通、打折扣,不顾大局、搞部门和地方保护主义;享乐主义、奢靡之风不时抬头,隐形变异行为潜滋暗长,铲除形式主义、官僚主义顽疾还任重道远;一些党组织政治功能、组织功能不强,党建引领基层治理作用发挥还不充分;反腐败斗争形势依然严峻复杂,遏制增量、清除存量的任务依然艰巨,等等。解决这些问题一刻也不能放松,必须把严的基调、严的措施、严的氛围长期坚持下去,不断把全面从严治党引向深入。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, facing the major risks and challenges faced by the Party and the prominent problems within the Party, our Party has adopted a series of major strategic measures, adhered to and strengthened the Party's overall leadership, and unswervingly promoted strict Party governance. The Party has become stronger and more powerful through revolutionary forging. The achievements are obvious, but the problems cannot be ignored. Prominent problems such as impure thoughts, organizations, and work styles within the Party have not been fundamentally resolved. Some of the problems that have been resolved may resurface, and new problems continue to emerge. For example, in some places and departments, the implementation of the Party Central Committee's decision-making arrangements is not in place. They either simplify things, copy and paste without thinking, or do things their own way, regardless of the overall situation, resulting in departmental and local protectionism. Hedonism and extravagance sometimes reemerge, and hidden and mutant behaviors continue to grow, indicating that the eradication of formalism and bureaucracy is still a long way off. Some party organizations' political functions and organizational functions are not strong enough, and the role of Party building in guiding grassroots governance is not fully realized. The situation of the anti-corruption struggle is still severe and complicated, and the task of controlling the increment and clearing the stock is still arduous. To solve these problems, we cannot relax for a moment. We must adhere to the policy of strict governance, implement strict measures, and create a strict atmosphere for a long time, continuously deepening the comprehensive and strict governance of the Party.

  这次主题教育,要教育引导各级党组织和广大党员、干部突出问题导向,查不足、找差距、明方向,接受政治体检,打扫政治灰尘,纠正行为偏差,解决思想不纯、组织不纯方面存在的突出问题,不断增强党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,使我们党始终充满蓬勃生机和旺盛活力,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

This theme education should guide all levels of party organizations and the broad masses of party members and cadres to focus on problem orientation, identify deficiencies, find gaps, clarify directions, undergo political examinations, sweep away political dust, correct deviations, and solve prominent problems in terms of ideological purity and organizational purity. Continuously enhance the ability of the Party to self-cleanse, self-perfect, self-renew, and self-improve, so that our Party is always full of vitality and remains the strong leading core of the socialist cause with Chinese characteristics.

  二、全面准确把握主题教育的目标要求

  党中央下发的《意见》对这次主题教育的总要求、目标任务、方法措施作出了明确规定,各级党组织要结合实际抓好落实,确保取得预期效果。

The "Opinions" issued by the Party Central Committee have clearly defined the overall requirements, goals, and methods of this theme education. Party organizations at all levels should implement them in accordance with their actual situation to ensure the desired results

  第一,牢牢把握总要求。这次主题教育的总要求是“学思想、强党性、重实践、建新功”。这四句话体现了我们党认识与实践相结合、理论与实际相联系、改造主观世界与改造客观世界相统一的一贯要求,是一个紧密联系、相互贯通、内在统一的整体。要把这一总要求贯穿这次主题教育全过程。

Firstly, we must firmly grasp the overall requirements. The overall requirements of this theme education are "learning ideology, strengthening party consciousness, focusing on practical work, and achieving new accomplishments." These four sentences embody the consistent requirements of our Party for integrating theory with practice, linking theory with reality, and uniting the transformation of the subjective world with the transformation of the objective world. They are a closely connected, interrelated, and internally unified whole. We must integrate these overall requirements throughout the entire process of this theme education.

  学思想,就是要全面学习领会新时代中国特色社会主义思想,全面系统掌握这一思想的基本观点、科学体系,把握好这一思想的世界观、方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法,不断增进对党的创新理论的政治认同、思想认同、理论认同、情感认同,真正把马克思主义看家本领学到手,自觉用新时代中国特色社会主义思想指导各项工作。

To learn ideology, we need to comprehensively study and understand the new era of socialism with Chinese characteristics, systematically master the basic viewpoints and scientific system of this ideology, grasp its worldview and methodology, adhere to and apply the standpoint, viewpoint, and methodology that runs through it, continuously enhance the political, ideological, theoretical, and emotional recognition of the Party's innovative theory, and truly master the key competencies of Marxism, consciously using the new era of socialism with Chinese characteristics to guide all work.

  强党性,就是要自觉用新时代中国特色社会主义思想改造主观世界,深刻领会这一思想关于坚定理想信念、提升思想境界、加强党性锻炼等一系列要求,始终保持共产党人的政治本色。

Strengthening party character means to consciously use the new era of socialism with Chinese characteristics to transform the subjective world, deeply understand the requirements of this ideology on firming ideals and beliefs, improving ideological realm, and strengthening party character training, etc., and always maintain the political nature of a Communist Party member.

  重实践,就是要自觉践行新时代中国特色社会主义思想,用以改造客观世界、推动事业发展,用以观察时代、把握时代、引领时代,积极识变应变求变,解决经济社会发展和党的建设中存在的各种矛盾问题,防范化解重大风险,推动中国式现代化取得新进展新突破。

"Emphasizing practice" means consciously implementing the socialist ideology with Chinese characteristics in the new era, using it to transform the objective world and promote the development of our cause. It means observing, grasping, and leading the times, actively adapting to changes, and seeking solutions to various contradictions and issues in economic and social development and party building. It also involves preventing and resolving major risks and promoting new progress and breakthroughs in China's unique modernization process.

建新功,就是要从新时代中国特色社会主义思想中汲取奋发进取的智慧和力量,熟练掌握其中蕴含的领导方法、思想方法、工作方法,不断提高履职尽责的能力和水平,凝心聚力促发展,驰而不息抓落实,立足岗位作贡献,努力创造经得起历史和人民检验的实绩。

Building new achievements means to draw on the wisdom and strength of striving for progress from the new era of socialism with Chinese characteristics, master the leadership methods, ideological methods, and work methods contained in it skillfully, constantly improve the ability and level of fulfilling responsibilities, unite efforts to promote development, persistently implement policies, make contributions based on our positions, and strive to create achievements that can stand the test of history and the people.

  第二,紧紧锚定目标任务。开展这次主题教育,根本任务是坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量,使全党始终保持统一的思想、坚定的意志、协调的行动、强大的战斗力,努力在以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干方面取得实实在在的成效。具体要达到以下目标。

Second, firmly anchor the goal and task. The fundamental task of this theme education is to adhere to the unity of learning, belief, and action, and to transform the ideology of the new era of socialism with Chinese characteristics into a powerful force to strengthen ideals, temper party spirit, guide practice, and promote work. This will enable the whole party to maintain unified thinking, firm will, coordinated actions, and strong fighting capacity, and strive to achieve real results in learning, enhancing intelligence, correcting misconduct, and promoting action. The specific goals to be achieved are as follows.

  一是凝心铸魂筑牢根本。要教育引导广大党员、干部经受思想淬炼、精神洗礼,坚定对马克思主义的信仰、对中国特色社会主义的信念、对实现中华民族伟大复兴中国梦的信心,弘扬伟大建党精神,务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,筑牢信仰之基、补足精神之钙、把稳思想之舵。

The first goal is to unite the hearts, build the soul, and consolidate the foundation. It is necessary to educate and guide the vast number of party members and cadres to undergo ideological refinement and spiritual baptism, firmly believe in Marxism, have faith in Chinese socialism with its unique characteristics, and have confidence in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. The great spirit of building the party must be carried forward, never forget the original aspiration and keep the mission firmly in mind, be modest and prudent, work hard, dare to fight and be good at fighting, and build a solid foundation of belief, replenish the calcium of spirit, and stabilize the helm of thought.

  二是锤炼品格强化忠诚。要教育引导广大党员、干部锤炼政治品格,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以党的旗帜为旗帜、以党的意志为意志、以党的使命为使命,始终忠诚于党、忠诚于人民、忠诚于马克思主义,真心爱党、时刻忧党、坚定护党、全力兴党。

The second goal is to strengthen character and loyalty. We must educate and guide all party members and cadres to temper their political character, constantly improve their political judgment, political comprehension, and political execution abilities, enhance their awareness of the "Four Consciousnesses", firm confidence in the "Four Upholds", and the commitment to "Two Maintenances", hold high the banner of the Party, be guided by the Party's will and mission, and remain loyal to the Party, the people, and Marxism. We must truly love the Party, always worry about the Party, firmly protect the Party, and make every effort to develop the Party.

  三是实干担当促进发展。要教育引导广大党员、干部胸怀“国之大者”,紧紧围绕新时代新征程党的中心任务,真抓实干、务求实效,聚焦问题、知难而进,以“时时放心不下”的责任感、积极担当作为的精气神为党和人民履好职、尽好责,以新气象新作为推动高质量发展取得新成效,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。

Third, it is necessary to promote development through practical work and responsibility. Party members and cadres should be educated and guided to have a sense of "national greatness," and focus on the central tasks of the Party in the new era. They should work hard, seek practical results, focus on difficulties and problems, and carry out their responsibilities with a sense of responsibility and active dedication. With a new spirit and new achievements, they should promote high-quality development and open up new horizons for the cause through tenacious struggle.

  四是践行宗旨为民造福。要教育引导广大党员、干部牢固树立以人民为中心的发展思想,坚持一切为了人民、一切依靠人民,自觉问计于民、问需于民,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,通过做大“蛋糕”不断增进民生福祉,着力解决人民群众急难愁盼问题,把惠民生、暖民心、顺民意的工作做到群众心坎上,增强人民群众获得感、幸福感、安全感。

The fourth goal is to practice the purpose of serving the people and bringing benefits to them. We should educate and guide all party members and cadres to firmly establish the development concept centered on the people, adhere to everything for the people and rely on the people, consciously ask for the people's opinions and needs, always breathe the same air as the people, share the same fate, and connect our hearts with the people. Through expanding the "cake", we should continuously improve people's well-being, focus on solving the urgent and difficult problems of the people, and make efforts to meet the needs and expectations of the people, ensuring that the work that benefits the people, warms their hearts, and is in line with their wishes reaches their hearts, and enhancing the people's sense of gain, happiness, and security.

  五是廉洁奉公树立新风。要教育引导广大党员、干部增强纪律意识、规矩意识,持续纠治“四风”,把纠治形式主义、官僚主义摆在更加突出的位置,做到公正用权、依法用权、为民用权、廉洁用权,推动形成清清爽爽的同志关系、规规矩矩的上下级关系、亲清统一的新型政商关系,当好良好政治生态和社会风气的引领者、营造者、维护者。

The fifth goal is to establish a new culture of honesty and public service. It is necessary to educate and guide party members and cadres to enhance their awareness of discipline and rules, continue to rectify the "four undesirable work styles", prioritize the rectification of formalism and bureaucracy, and exercise power impartially, legally, for the people, and with integrity. This will promote the formation of a clear and honest comrade relationship, a regulated relationship between superiors and subordinates, and a new type of political-business relationship that is both close and unified. We should take the lead in creating and maintaining a good political ecology and social atmosphere.

  第三,全面落实重点措施。这次主题教育不划阶段、不分环节,要把理论学习、调查研究、推动发展、检视整改等贯通起来,有机融合、一体推进。

Thirdly, it is necessary to comprehensively implement key measures. This themed education does not have stages or phases, and every aspect must be connected, including theoretical learning, investigations and research, promoting development, and reviewing and rectifying issues, which should be integrated and advanced as a whole.

  要强化理论学习。坚持读原著学原文悟原理,坚持多思多想、学深悟透,全面学习领会新时代中国特色社会主义思想的科学体系、核心要义、实践要求,做到整体把握、融会贯通。大力弘扬理论联系实际的马克思主义学风,紧密结合新时代波澜壮阔的历史进程和伟大变革,深刻把握新时代中国特色社会主义思想产生和发展的实践基础;紧密结合统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的时代要求,深刻把握这一思想关于治国理政的新理念新思想新战略;紧密结合工作职责需要,深刻把握这一思想关于相关领域的重要论述以及做好具体工作的思路、举措、办法。把全面学习和重点学习结合起来,引导广大党员、干部坚持干什么就重点学什么、缺什么就重点补什么,增强学习的针对性,努力提高学习实效。各级党委(党组)要采取理论学习中心组学习、举办读书班等多种形式开展集中学习、深入研讨交流。领导干部要上讲台、讲党课,以身作则、以讲促学。坚持以党内教育引导和带动全社会的学习,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”。

It is necessary to strengthen theoretical learning, adhere to reading the original works, understanding the original texts, and grasping the principles. We should thoroughly study and comprehend the scientific system, core principles, and practical requirements of the new era of Chinese socialism. We should have a comprehensive understanding and integrate the whole system. We should vigorously promote the Marxist learning style of linking theory with practice, closely combining the grand historical process and the great changes of the new era. We should have a profound understanding of the practical basis for the development of Chinese socialism with distinctive features of the new era, as well as the new ideas and strategies of governing the country. We should have a deep understanding of important discourses in relevant fields and the ideas, measures, and methods for carrying out specific work.

We should combine comprehensive learning with focused learning, and guide party members and cadres to focus on learning what is important and filling the gaps. We should enhance the pertinence of learning and strive to improve the effectiveness of learning. Party committees (party groups) at all levels should adopt various forms such as center group study and holding reading classes to carry out centralized learning and in-depth research and discussion. Leading cadres should give lectures and teach party lessons, setting an example and promoting learning. We should adhere to internal party education to guide and drive learning throughout society, allowing innovative party theories to be integrated into the lives of ordinary people.

要深入调查研究。按照党中央关于在全党大兴调查研究的工作方案,组织广大党员、干部特别是各级领导干部扑下身子、沉到一线,深入农村、社区、企业、医院、学校、“两新”组织等基层单位,把脉问诊、解剖麻雀,进行问题梳理、难题排查,运用党的创新理论研究新情况、解决新问题。坚持问题导向,增强问题意识,敢于正视问题,善于发现问题,既看“高楼大厦”又看“背阴胡同”,真正把情况摸清、把问题找准、把对策提实。改进调研方式,力戒形式主义、官僚主义,多到困难多、群众意见集中、工作打不开局面的地方和单位调研。善于换位思考,走进群众,真诚倾听群众呼声、真实反映群众愿望、真情关心群众疾苦,准确了解群众的所忧所盼。注重调研成果转化运用,在调查的基础上深化研究,提高调研成果质量,切实把调研成果转化为解决问题、改进工作的实际举措,防止调查多研究少、情况多分析少,提出的对策建议大而化之、空洞抽象、不解决实际问题。统筹安排、合理确定调研时间、地点,防止扎堆调研、作秀式调研。调研过程中要轻车简从,简化公务接待,不给基层增加负担。

We need to conduct in-depth investigations and research. Following the work plan of the Party Central Committee to promote investigations and research throughout the Party, we should organize party members and cadres, especially leaders at all levels, to get involved and immerse themselves in frontline work. We should go deep into rural areas, communities, enterprises, hospitals, schools, and grassroots organizations such as "new social organizations," and thoroughly understand the situation, identify problems, and analyze difficulties. By utilizing the innovative theories of the Party, we can study new situations and address new problems.

We should adhere to a problem-oriented approach, enhance problem awareness, face problems squarely, and be adept at identifying them. We should pay attention to both the "tall buildings" and the "narrow alleys," and truly understand the situation, identify the problems accurately, and propose effective strategies. We should improve the methods of investigation and research, guard against formalism and bureaucracy, and focus on conducting research in areas and units where difficulties are prevalent, and where there is concentrated public opinion and challenges in work implementation. We should be good at thinking from the perspective of others, get close to the masses, listen sincerely to their voices, truly reflect their desires, and genuinely care about their difficulties, gaining a precise understanding of their concerns and expectations.

We should emphasize the conversion and application of research results. Building upon the foundation of investigation, we should deepen our research and improve the quality of research results. We should effectively translate research results into practical measures to address problems and improve work. We must avoid situations where there is excessive investigation but insufficient research, and where there is an abundance of analysis but limited practical problem-solving. Our policy proposals should be concrete and practical, rather than vague and abstract. We should carefully plan and determine the timing and location of research to avoid excessive clustering or showmanship. During the research process, we should keep it simple, simplify official receptions, and avoid burdening grassroots organizations.

要推动高质量发展。紧紧围绕高质量发展这个全面建设社会主义现代化国家的首要任务,以强化理论学习指导发展实践,以深化调查研究推动解决发展难题,把学习和调研落实到完成党的二十大部署的各项任务中去,以推动高质量发展的新成效检验主题教育成果。认真落实党中央关于贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的一系列要求和决策部署,增强系统观念和大局意识,做好着力扩大内需、深化供给侧结构性改革,加快建设现代化产业体系,全面推进乡村振兴,实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,在发展中保障和改善民生,推动绿色发展、推进美丽中国建设,推进全面依法治国,建设社会主义文化强国,维护社会稳定等方面工作,形成共促高质量发展的强大合力。紧密结合实际,打破思维定势,转变思想观念,紧盯本地区本部门本单位影响和制约高质量发展的问题短板及其根源,开展靶向治疗,正确处理速度和质量、发展和安全、发展和环保、发展和防疫等重大关系,不断提高推动高质量发展的系统性、整体性、协同性。需要着重强调,各级领导班子要牢记党和人民嘱托,发扬“功成不必在我、功成必定有我”的精神,坚持一张蓝图绘到底,对已有的部署和规划,只要是科学的、切合新的实践要求的、符合人民群众愿望的,就要坚持,一茬接着一茬干,防止换届后容易出现的政绩冲动、盲目蛮干、大干快上以及“换赛道”、“留痕迹”等现象。

To promote high-quality development, we must focus on the primary task of building a socialist modernization country with high quality development, guided by strengthened theoretical learning, and propelled by deepened investigation and research. We must incorporate learning and research into the tasks of implementing the 19th CPC National Congress, and evaluate the achievements of the theme education with the new achievements of promoting high-quality development. We must earnestly implement the Party Central Committee's series of requirements and decisions on implementing the new development philosophy, building a new development pattern, and promoting high-quality development, enhance our systemic awareness and overall consciousness, and work hard to expand domestic demand, deepen supply-side structural reform, accelerate the construction of a modern industrial system, comprehensively promote rural revitalization, implement the strategies of invigorating China through science and education, strengthening China through talents, and driving development through innovation, safeguard and improve people's livelihoods in development, promote green development, promote the construction of a beautiful China, promote comprehensive rule of law, build a socialist cultural power, and maintain social stability. We must target the shortboards of problems and their roots that affect and restrict high-quality development in our regions, departments, and units, break through fixed mindsets, transform our thinking, focus on targeted treatment, and correctly handle the major relationships between speed and quality, development and security, development and environmental protection, and development and epidemic prevention, continuously improving the system, integrity, and coordination of promoting high-quality development. It is important to emphasize that leadership teams at all levels must bear in mind the trust of the Party and the people, promote a spirit of "not seeking personal credit but contributing to the team's success," adhere to scientific and practical planning, and continue to push forward with scientific planning, based on the requirements of the 19th CPC National Congress, and the people's wishes. We must prevent post-transition phenomenon, such as an impulse to achieve quick success and easy results, blindly working hard, doing things too fast, "changing the track," or "leaving a mark."

  要抓好检视整改。坚持边学习、边对照、边检视、边整改,把问题整改贯穿主题教育始终,让人民群众切实感受到解决问题的实际成效。领导班子要对照《意见》列举的问题,对标对表新时代中国特色社会主义思想和党中央重大决策部署,系统梳理调研发现的问题、推动发展遇到的问题、群众反映强烈的问题,结合巡视巡察、审计监督发现的问题,一项一项制定整改措施,能改的马上改,一时解决不了的,要盯住不放、持续整改,确保整改到位,防止久拖不决、整而不改。党员、干部特别是领导干部要把自己摆进去、把职责摆进去、把工作摆进去,对照检视出来的问题进行党性分析,认真开展批评和自我批评,做到见人见事见思想,着力从思想根源上解决问题。各地区各部门各单位要抓好突出问题的专项整治,敢于动真碰硬,务求取得实效。坚持“当下改”与“长久立”相结合,对主题教育中学习贯彻新时代中国特色社会主义思想的好做法好经验,及时以制度形式固定下来。对反复出现的问题注重从制度上找原因,做好完善机制、建章立制的工作,防止问题反弹。

The fourth aspect is to conduct a review and implement rectification. We must adhere to learning, comparing, reviewing, and rectifying simultaneously, and ensure that rectification is integrated throughout the entire process of the thematic education, so that the people can truly feel the actual results of problem-solving. The leadership team should compare the problems listed in the "Opinions" with the ideas of socialism with Chinese characteristics in the new era and the major decision-making arrangements of the Party Central Committee, systematically sort out the problems found in investigations and research, the problems encountered in promoting development, and the problems strongly reflected by the masses, and formulate rectification measures for each problem. For those that can be changed immediately, we should do so immediately, and for those that cannot, we should keep a close eye on them and continue to rectify until they are resolved. We must ensure that the rectification is in place and prevent procrastination or superficial rectification. Party members and cadres, especially leading cadres, should put themselves, their responsibilities, and their work in, analyze their Party spirit in light of the problems discovered in the review, carry out criticism and self-criticism seriously, and focus on solving problems from the root cause of ideology. All regions, departments, and units must do a good job in the special rectification of prominent problems, dare to take effective measures, and ensure results. We should adhere to the combination of immediate and long-term rectification, promptly fix the good practices and experiences of learning and implementing the ideas of socialism with Chinese characteristics in the new era in the form of systems, and pay attention to finding reasons from systems for repeatedly occurring problems, and improve mechanisms and regulations to prevent problem recurrence.

  中央和国家机关在党和国家治理体系中处于特殊重要位置,离党中央最近,服务党中央最直接,对开展好这次主题教育具有风向标作用。这次主题教育,中央和国家机关各部门要带好头、作表率,示范带动主题教育走深走实。同时,要在主题教育中抓好机关和系统内干部队伍教育整顿,切实加强政治教育、党性教育,严守规矩、严明法纪,以严肃教育纯洁思想,以严格整顿纯洁组织,努力建设让党中央放心、让人民群众满意的模范机关,走好践行“两个维护”的第一方阵。

Central and state organs hold a special and important position in the party and state governance system, being closest to the Party Central Committee and serving it most directly. They play a guiding role in ensuring the success of this theme education. In this regard, each department of the central and state organs must take the lead, set an example, and drive the theme education to be deeper and more practical. At the same time, they should focus on educating and rectifying the cadre team within the organs and systems, strengthen political and Party character education, abide by rules and laws, and use strict education to purify their ideology and strict rectification to purify the organization. They should strive to build a model organ that is trusted by the Party Central Committee and satisfies the people, and to take the lead in upholding the "two safeguards".

  三、切实加强对主题教育的领导

  这次主题教育是一件事关全局的大事,时间紧、任务重、要求高。各级党委(党组)要高度重视,精心组织实施,确保圆满完成主题教育各项任务。

  第一,明确领导责任。这次主题教育在中央政治局常委会领导下开展,成立中央主题教育领导小组及其办公室,负责主题教育的领导和指导。领导小组成员单位要充分发挥职能作用,形成齐抓共管合力。各级党委(党组)要扛起主体责任,把主题教育谋划好、组织好、落实好。党委(党组)主要负责同志要切实履行第一责任人职责,亲自谋划、靠前指挥、督促指导,不当“甩手掌柜”、不当“二传手”。党委(党组)成员要认真履行一岗双责,加强对分管领域、分管部门开展主题教育的指导督促。行业系统主管部门要加强对本行业本系统开展主题教育的指导。相关部门要明确责任、密切配合,形成良好的组织指导格局,使主题教育善始善终、取得实际成效。要把主题教育开展情况作为领导班子和领导干部年度考核、党组织书记抓基层党建工作述职评议考核重要内容。

First, clarify leadership responsibilities. This theme education is carried out under the leadership of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and a central theme education leading group and its office have been established to be responsible for the leadership and guidance of the theme education. The member units of the leadership group should fully play their functional roles and form a joint management force. Party committees (party groups) at all levels should shoulder the main responsibility, plan, organize, and implement the theme education well. The leading officials of the party committees (party groups) should effectively fulfill their responsibilities as the first person in charge, personally plan, command, supervise, and guide, not act as "hands-off managers" or "second hands." The members of the party committees (party groups) should conscientiously perform their dual responsibilities and strengthen the guidance and supervision of the theme education in their respective areas and departments. The responsible departments in each industry should strengthen the guidance for the theme education within their industry and system. Relevant departments should clarify their responsibilities and closely cooperate to form a good organizational guidance pattern, so that the theme education can start well, end well, and achieve practical results. The progress of the theme education should be included as an important part of the annual assessment for the leadership team and leadership officials, as well as the performance evaluation and accountability for grassroots party building work by the party organization secretaries.

  第二,强化督促指导。中央派出指导组,对主题教育开展情况进行督促指导。省区市党委和行业系统主管部门党组(党委)派出巡回指导组,加强对所属地区、部门和单位的督促指导。市县两级不组建指导组。各级指导组要采取巡回指导、随机抽查、下沉走访、座谈访谈等方式,严督实导、以导带督,既指出存在问题,又帮助研究对策。要针对不同地区、不同领域、不同行业的特点分类指导,精准施策,防止“一刀切”。要紧紧依靠地区部门单位党委(党组)开展工作,加强沟通交流,及时交换意见,推动问题解决。需要注意的是,形式主义、官僚主义是这次主题教育要重点检视整改的问题,那么这次主题教育就坚决不能搞形式主义,不能搞形式化、套路化、表面化那一套。对可能出现的各种形式主义,要提前预判、有效防范、坚决克服。

Secondly, strengthen supervision and guidance. The Central Government has dispatched a guidance team to supervise and guide the implementation of the theme education. Provincial Party Committees and industry supervisory departments have also dispatched mobile guidance teams to enhance supervision and guidance of the theme education in their respective regions, departments, and units. The city and county-level authorities should not form guidance teams. All levels of guidance teams should adopt methods such as touring guidance, random checks, sinking visits, and symposiums, to ensure practical guidance and supervision, and provide solutions to existing problems. They should also provide accurate guidance based on different regions, sectors, and industries, avoiding a "one-size-fits-all" approach. They must rely on the Party committees (party groups) of the local departments and units, strengthen communication and exchange of views, and promote the resolution of problems. It is important to note that formalism and bureaucracy are problems that this theme education aims to focus on. Therefore, this theme education must avoid formalism, formalization, and superficiality. We must anticipate, prevent, and overcome various forms of formalism.

  第三,注重统筹兼顾。今年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,又要推进党和国家机构改革,任务重、头绪多。各地区各部门各单位要坚持围绕中心、服务大局,把开展主题教育同贯彻落实党中央各项决策部署结合起来,同推动本地区本部门本单位的中心工作结合起来,同推进机构改革结合起来,做到两手抓、两促进,推动党员、干部将焕发出来的学习、工作热情转化为攻坚克难、干事创业的强大动力。要结合实际,统筹安排第一批、第二批主题教育,确保前后衔接、有序推进。

Thirdly, it is important to pay attention to overall planning and coordination. This year is the beginning year for the comprehensive implementation of the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, and at the same time, we need to promote the reform of the Party and state institutions, which involves heavy tasks and many aspects. All regions, departments, and units should adhere to the center, serve the overall situation, integrate the theme education with the implementation of various decisions and plans of the Party Central Committee, the promotion of local work and departmental reform, and ensure the coordination and promotion of the two, encouraging party members and cadres to turn their enthusiasm for learning and work into a powerful driving force for tackling difficulties and making achievements. It is necessary to combine the actual situation and make overall arrangements for the first and second batches of theme education to ensure a smooth and orderly progress.

  第四,加强宣传引导。要充分发挥各级党报、党刊、电视台、广播电台等宣传主渠道作用,注重运用新媒体,深入宣传党中央部署要求,宣传主题教育的重大意义、目标任务、进展成效。创新方式方法,充分发挥主流媒体和新兴媒体作用,正面引导网上舆论,注意防止“低级红”、“高级黑”。宣传正面典型,总结一批可复制可推广的好经验好做法。深刻剖析反面典型,以案例明法纪、促整改,有效发挥警示作用。

Fourthly, strengthen publicity and guidance. It is necessary to give full play to the main channels of propaganda such as party newspapers, magazines, television stations, and radio stations at all levels, pay attention to the use of new media, and extensively publicize the requirements and arrangements of the Party Central Committee, the significant significance, goals, tasks, and progress of the theme education. Innovative methods should be adopted, and the role of mainstream media and emerging media should be fully played. Positive guidance should be provided for online public opinion, and attention should be paid to preventing "low-level red" and "high-level black." Positive models should be publicized, and a number of replicable and promotable good experiences and practices should be summarized. Negative models should be deeply analyzed, and the law and discipline should be explained with cases to promote rectification, effectively playing a warning role.

  同志们,强国建设、民族复兴的宏伟目标令人鼓舞、催人奋进,我们这一代共产党人使命光荣、责任重大。我们要以这次主题教育为契机,加强党的创新理论武装,不断提高全党马克思主义水平,不断提高党的执政能力和领导水平,为奋进新征程凝心聚力,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!

Comrades, the grand goal of building a strong nation and achieving national rejuvenation is inspiring and urging us to move forward. Our generation of communists has a glorious mission and great responsibility. We should take this theme education as an opportunity to strengthen the party's innovative theoretical armament, constantly improve the Marxist level of the whole party, constantly improve the party's governing and leadership level, unite and work together to forge ahead in the new journey, and move forward with vigor and courage, striving to comprehensively build a socialist modernization country and promote the great rejuvenation of the Chinese nation.

2023-05-23 习近平主持召开二十届中央审计委员会第一次会议强调 发挥审计在推进党的自我革命中的独特作用 进一步推进新时代审计工作高质量发展 Xi Jinping presided over the first meeting of the Central Auditing Committee of the 20th Central Committee, emphasizing the unique role of auditing in promoting the Party's self-revolution and further advancing the high-quality development of auditing in the new era

  习近平主持召开二十届中央审计委员会第一次会议强调 发挥审计在推进党的自我革命中的独特作用 进一步推进新时代审计工作高质量发展 李强李希出席 http://www.news.cn/politics/leaders/2023-05/23/c_1129640439.htm   新华...